1 1EI mejor cantar por Salomón.
Besos
2iQue me bese con besos de su boca!
3Son mejores que el vino tus amores,
es mejor el olor de tus perfumes.
3Son mejores que el vino tus amores,
es mejor el olor de tus perfumes.
Tu
nombre es como un bálsamo
fragante,
y de ti se enamoran las doncellas.
4iAh, llévame contigo, sí, corriendo,
a tu alcoba condúceme, rey mío:
4iAh, llévame contigo, sí, corriendo,
a tu alcoba condúceme, rey mío:
a
celebrar contigo nuestra fiesta
y
alabar tus amores más que el vino!
¡Con razón de ti se enamoran!
¡Con razón de ti se enamoran!
Diálogo
ELLA 5Tengo la tez morena, pero hermosa,
muchachas de Jerusalén,
muchachas de Jerusalén,
como las tiendas de Cadar,
los pabellones de Salomón.
6No os fijéis en mi tez oscura,
es que el sol me ha bronceado:
enfadados conmigo, mis hermanos
enfadados conmigo, mis hermanos
de madre
me pusieron a guardar sus viñas;
y mi viña, la mía, no la supe guardar.
ELLA 7Avísame, amor de mi alma,
ELLA 7Avísame, amor de mi alma,
dónde pastoreas, dónde recuestas
tu ganado en la siesta,
para que no vaya perdida
para que no vaya perdida
por los rebaños de tus compañeros.
EL 8Si no lo sabes,
EL 8Si no lo sabes,
tú, la más bella de las mujeres,
sigue las huellas de las ovejas,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pastar tus cabritos
en los apriscos de los pastores.
9 Amada, te pareces a la yegua
9 Amada, te pareces a la yegua
de la carroza del Faraón.
10iQué bellas tus mejillas
con los pendientes,
con los pendientes,
tu cuello con los collares!
11Te haremos pendientes de oro,
incrustados de plata.
incrustados de plata.
ELLA
12Mientras el rey estaba en su diván,
mi nardo despedía su perfume.
mi nardo despedía su perfume.
13Mi amado es para mí
una bolsa de mirra
una bolsa de mirra
que descansa en mis pechos;
14mi amado es para mí
14mi amado es para mí
como ramo florido de ciprés
de los jardines de Engadí.
EL 15¡Qué hermosa eres, mi amada,
qué hermosa eres!
EL 15¡Qué hermosa eres, mi amada,
qué hermosa eres!
Tus
ojos son palomas.
ELLA
16¡Qué hermoso eres, mi amado,
qué dulzura y qué hechizo!
qué dulzura y qué hechizo!
Nuestra cama es de frondas
y las vigas de casa son de cedro,
y el techo de cipreses.
y el techo de cipreses.
1,1 La designación cantar o canción es, como
en castellano, genérica. Cantar de los cantares es un calco de la forma hebrea
de un superlativo relativo. Que su autor sea Salomón, que lo haya compuesto
para su boda con una princesa egipcia no pasa de leyenda. Una ingeniosa y
fantástica teoría dice que Salomón compuso de joven el Cantar, ya maduro los
Proverbios, de viejo el Eclesiastés.
Nota al empezar el comentario. El texto hebreo
encierra muchas palabras y expresiones dudosas, enigmáticas. Los comentaristas
tienen que recurrir a conjeturas y con frecuencia no van de acuerdo. El texto
hebreo está escrito todo seguido. Divisiones y títulos son obra del comentarista
y son ya un comienzo importante de comentario. Cada uno ofrece el suyo y no
puede imponerlo.
1,2 El verbo hebreo inicial coincide aquí fonéticamente
con regar o abrevar. Muy pronto empiezan los juegos sonoros.
1,3-4 Comienza la presencia envolvente de
aromas y sabores, vino. Juega con la asonancia de nombre / fama con aceite /
perfume: shem y shemen, como Ecl 7,1. Corrigiendo el hebreo de "alabar",
resulta "embriagarnos"; pero la mención del amor suena bien en la
fiesta.
1,5-2,7 Una serie de unidades, que otros separan,
parecen unidas por el recurso del diálogo y por el movimiento final hacia el abrazo
y el reposo.
1,5 Cadar es una tribu de beduinos; sus tiendas
son ásperas y de color oscuro, mientras que los pabellones o cortinajes de palacio
son elegantes.
1,6 Las muchachas de Jerusalén estiman la
blancura como parte de la belleza femenina. Las tareas del campo, a pleno sol, atentan
contra ese ideal de belleza, que la protagonista no acaba de asimilar. Los hermanos
se portarán mejor al final, 8,8s. Empieza el juego metafórico que nuestros viejos
poetas llamaron viña = niña.
1,7 Los compañeros pueden ser un peligro, y
ella busca sólo a su pastor.
1,8 La yegua, animal regio, bello de formas.
2 Cr 1,16.
1,9 Ez 16,10-14.
1,14 En vez de "ciprés", podría
ser alheña. Engadí es un oasis al noroeste del Mar Muerto, proverbial por su
encanto. El nombre significa en castellano Fuentelchivo.
1,15 "De palomas" o simplemente "palomas".
1,16 Este verso se puede poner en boca de él.
Describe un refugio apartado en la floresta, al aire libre y cobijados por
árboles frondosos.
The best Baccarat online casinos for Real Money or Bitcoin
ResponderEliminarList of 카지노사이트 Baccarat online 샌즈카지노 casinos for 2021. We have you covered with a list of the best online casinos for playing real febcasino money games for real money.