Él. 4Eres bella, amiga mía, como Tirsá,
igual que Jerusalén tu
hermosura;
terrible como escuadrón
a banderas desplegadas.
5¡Aparta de mí tus ojos, que me
turban!
Tus cabellos son un hato de
cabras
que se descuelgan
por las cuestas de Galaad;
6y la hilera de tus dientes
como un rebaño esquilado,
recién salido del baño:
cada oveja con mellizos
y ninguna sin corderos.
7Tus sienes, por entre el velo,
dos mitades de granada.
8Si sesenta son las reinas,
Ochenta las concubinas,
Sin número las doncellas,
9una sola es mi paloma, sin
defecto;
una sola, predilecta de su
madre.
Al verla, la felicitan las
muchachas,
y la alaban las reinas y
concubinas.
ELLAS 10¿Quién es esa
que se asoma como el alba,
hermosa como la luna
y límpida como el sol,
terrible como escuadrón
a banderas desplegadas?
II
ELLA 11Bajé a mi nogueral
a examinar los brotes de la
vega,
a ver si ya las vides florecían,
a ver si ya se abrían
los botones de los granados;
12y, sin saberlo,
me encontré en la carroza
con mi príncipe.
6,4-10 Éste es un poema
trascendente, con un término dudoso repetido al principio y al fin: degalim.
Su significado propio es militar: banderín o estandarte que agrupa una compañía
o un escuadrón. Si estamos en tierra, son las tropas amenazantes que defienden
las dos capitales. Si estamos en el cielo, donde los astros son los ejércitos
de Dios, los escuadrones son las constelaciones. En honor de la amada abarca el
poema las dos capitales y el mundo celeste. Así entra en el libro el tema
importante del terror, que con la fascinación, compone los dos polos del amor.
La amada es bella, todas lo reconocen; pero es terrible y turba. El amante se
refugia en la belleza, brevemente, como reprimiendo la turbación. Pero la
alabanza final recoge el tema del terror y lo exalta a dimensión estelar. También
opone el poema el amor único y exclusivo al harén real. Un tema que retornará al
final, 8,11s.
6,4 Tirsá fue capital del reino
del norte hasta mediados del siglo nono. Su nombre significa "Agradable".
6,5-7 Repite un fragmento de 4,1-5.
6,8 Puede compararse con Sal 45,10.
6,9 El hebreo insiste por paralelismo "que la dio a luz". No creo que signifique que no ha tenido otras hijas, sino que expresa enfáticamente la predilección.
6,10 Quizá se haya inspirado en
este verso la visión de la mujer celeste de Ap 12,1.
6,11-12 No sé con seguridad si
habla ella o él. Nadie ha logrado averiguar quién es el misterioso Ami-nadab. Queda
ancho espacio para conjeturas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario