JARDÍN
1. Cuerpo cantado
4 1¡Qué hermosa eres, mi amada,
qué hermosa eres!
Tus ojos de paloma, por entre el velo;
tu pelo es un rebaño de cabras
descolgándose
tu pelo es un rebaño de cabras
descolgándose
por las laderas de Galaad.
2Son tus dientes un rebaño esquilado
recién salido de bañar,
cada oveja tiene mellizos,
ninguna hay sin corderos.
3Tus labios son cinta escarlata,
y tu hablar, melodioso;
cada oveja tiene mellizos,
ninguna hay sin corderos.
3Tus labios son cinta escarlata,
y tu hablar, melodioso;
tus sienes, entre el velo,
son dos mitades de granada.
4Es tu cuello la torre de David,
4Es tu cuello la torre de David,
construida con sillares,
de la que penden miles de escudos,
miles de adargas de capitanes.
5Son tus pechos
miles de adargas de capitanes.
5Son tus pechos
dos crías mellizas de gacela
paciendo entre azucenas.
6Mientras sopla la brisa
paciendo entre azucenas.
6Mientras sopla la brisa
y se alargan las sombras
me voy al monte de la mirra,
me voy al monte de la mirra,
iré por la colina del incienso.
7¡Toda eres hermosa, amada mía,
y no hay en ti defecto!
7¡Toda eres hermosa, amada mía,
y no hay en ti defecto!
2. Ven
8Ven desde el Líbano, novia mía, ven;
baja del Líbano,
desciende de la cumbre del Amaná,
de la cumbre del Senir y del Hermón,
de las cuevas de leones,
de la cumbre del Senir y del Hermón,
de las cuevas de leones,
de los montes de panteras.
9Me has enamorado,
9Me has enamorado,
hermana y novia mía,
me has enamorado
con una sola de tus miradas,
con una vuelta de tu collar.
10iQué bellos tus amores,
hermana y novia mía;
con una vuelta de tu collar.
10iQué bellos tus amores,
hermana y novia mía;
tus amores son mejores que el vino!
y tus aromas son mejores
y tus aromas son mejores
que los perfumes.
11Un panal que destila son tus labios,
y tienes, novia mía, miel y leche
debajo de tu lengua;
y tienes, novia mía, miel y leche
debajo de tu lengua;
y la fragancia de tus vestidos
es fragancia del Líbano.
es fragancia del Líbano.
3. Jardín
12Eres jardín cerrado,
hermana y novia mía;
eres jardín cerrado, fuente sellada.
13Tus brotes son jardines de granadas
con frutos exquisitos,
13Tus brotes son jardines de granadas
con frutos exquisitos,
14nardo y enebro y azafrán,
canela y cinamomo,
con árboles de incienso, mirra y áloe,
con los mejores bálsamos y aromas.
con los mejores bálsamos y aromas.
15La fuente del jardín
es pozo de agua viva
es pozo de agua viva
que baja desde el Líbano.
ELLA 16Despierta,
cierzo; llégate, austro;
orea mi jardín,
orea mi jardín,
que exhale sus perfumes.
Entra, amor mío, en tu jardín
a comer de sus frutos exquisitos.
5 1Ya vengo a mi jardín,
hermana y novia mía,
a recoger mi bálsamo y mi mirra,
a comer de mi miel y mi panal,
a comer de mi miel y mi panal,
a beber de mi leche y de mi vino.
Compañeros, comed y bebed,
Compañeros, comed y bebed,
y embriagaos, mis amigos.
ASÍ ES MI AMIGO
4,1-5,1 He reunido artificiosamente tres canciones
como tres tiempos en movimiento, con su desenlace dichoso al final.
4,1-7 Es curioso, los griegos, que cultivaron hasta
el refinamiento el desnudo plástico de la escultura, no lo hacen tema de sus
versos. Los hebreos, esquivos para la representación plástica y poco amigos del
desnudo, lo cantan con palabras en este libro. Lo reiteran: aquí, en 5,10-16,
en la escena de la danza, 7,1-7. Es un cuerpo transformado por las
comparaciones realistas, fantásticas, heterogéneas.
4,1 La cabellera no recogida, sino larga y suelta,
levemente ondulada; como cabras de vellón negro descendiendo apretadas.
4,2 No muy felizmente nos describe el emparejamiento
de las dos filas de dientes, sin ningún vacío que mengüe la hermosura simétrica.
Todavía sigue en el reino pastoril.
4,3 Salta al mundo vegetal: al color luminoso de la granada cortada en dos cascos; así las mejillas.
4,4 Más audaz el salto a la arquitectura bélica.
"Sillares" o hito, señal; el significado es dudoso. Los escudos son
los múltiples círculos metálicos que componen el collar suntuoso.
4,5 La comparación animal, bellos animales no
domesticados, trae encanto y ternura. Dan ganas de acariciar esos animales asustadizos.
4,6 "Se alargan" o se alejan. Tras la contemplación
la posesión, apuntada todavía como propósito.
4,8-11 La esquivez o la resistencia de ella se
expresa en una imagen hiperbólica. Habita en montañas excelsas entre animales salvajes
y feroces. El enamorado la tiene que atraer, declarando su amor, solicitando el
de ella. Así la atrae hasta el beso apasionado.
4,8 Son las montañas más altas que conoce un
habitante de Palestina. Quizá las conozca sólo de oídas, y eso basta para la hipérbole.
4,9 Enamoramiento a primera vista: nuestro "flechazo"
4,10 Como un eco de lo que decía ella al principio
del libro, 1,2-3.
4,11 Leche y miel: productos legendarios de la
tierra prometida; lo más refinado y exquisito en su combinación.
4,12-5,1 Estamos ya en la clausura encantada de un
jardín que es huerto y parque. En medio un pozo manante que subterráneamente
enlaza con las nieves celestes del Líbano. Huerto candado: que nadie entre. Él
solo, volando, como el aire, entra y pasa y
repasa arrancando aromas y perfumes a las plantas. Ella el pozo sellado, como en Prov 5,15-19 esperándole a él. Para ofrecerle sus
frutos. Y él afirma la posesión en una cadena de posesivos "mi", y de verbos "llego, recojo, como, bebo".
repasa arrancando aromas y perfumes a las plantas. Ella el pozo sellado, como en Prov 5,15-19 esperándole a él. Para ofrecerle sus
frutos. Y él afirma la posesión en una cadena de posesivos "mi", y de verbos "llego, recojo, como, bebo".
4,13 La traducción es dudosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario